Inicio Actualidad Por primera vez se realiza un curso de intérpretes y traductores especificamente para la comunidad amazónica

Por primera vez se realiza un curso de intérpretes y traductores especificamente para la comunidad amazónica

0
Por primera vez se realiza un curso de intérpretes y traductores especificamente para la comunidad amazónica
  • Se trata de la primera versión orientada únicamente a lenguas amazónicas.

Con la participación de 25 estudiantes procedentes de Amazonas, Ayacucho, Cusco, Junín, Lima, Loreto, Pasco, San Martín y Ucayali, el Ministerio de Cultura inició el Décimo Segundo Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas.

La ceremonia de inauguración del curso, que se prolongará hasta el 22 de junio, se desarrolló en las instalaciones de la Universidad Nacional Intercultural de Quillabamba (UNIQ) ubicada en la capital de la provincia de La Convención (Cusco).

Agustín Panizo Jansana, director de Lenguas Indígenas del Ministerio de Cultura, destacó que es la primera vez que se realiza un curso dirigido íntegramente a la población amazónica y que servirá para garantizar los derechos de los miembros de 14 pueblos indígenas de esta parte del país.

Por su parte, Alejandrina Dumas y Hugo Majuash, delegados elegidos por los y las estudiantes, compartieron sus impresiones y expectativas respecto a esta nueva etapa en su formación, que les permitirá desarrollar las competencias necesarias para la traducción y la interpretación con el fin de promover una más efectiva comunicación intercultural entre el Estado y los pueblos indígenas, y de mejorar su acceso a los servicios públicos.

En la ceremonia de inauguración estuvo presente el vicepresidente de Investigación de la UNIQ, Manuel Canto; al igual que representantes de instituciones públicas como Elizabeth Chura, coordinadora de la Estrategia de Pueblos Indígenas de la Red de Salud de La Convención, y delegados de diversas organizaciones indígenas.

Los participantes del XII Curso hablan las lenguas ashaninka, asheninka, awajún, bora, harakbut, kukama-kukamiria, matsés, matsigenka, nomatsigenga, shipibo-konibo, urarina, wampis, yanesha, y yine. Culminada esta primera etapa presencial, realizarán pasantías en instituciones públicas cercanas a su zona de residencia. Finalmente, los que logren aprobar el curso serán incluidos en el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas-ReNITLI, administrado por el Ministerio de Cultura.

De esta manera, el Ministerio de Cultura busca impulsar el uso y desarrollo de las lenguas originarias en el Perú y garantizar los derechos de sus hablantes a través de la provisión de servicios públicos en lenguas indígenas.

Fuente de fotografía central: Diario El Comercio

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here

Malcare WordPress Security